Маремьяна, не сmрамuсь! Лезь в дудку! — совеmскuй мульmфuльм, коmорый разобралu на цumаmы
Этот мультфильм — «Волшебное кольцо» — по праву можно считать шедевром советской мультипликации. Снял его в 1979 году режиссер Леонид Носырев, снявший такие всенародно любимые мультфильмы как «Рыжий, рыжий, конопатый», «Антошка», «Два веселых гуся», «Вершки и корешки».
В основе сценария лежит сказка Бориса Шергина «Ванька-доброй». На самом деле Шергин в 1936 году только литературно обработал народную сказку «Ванька-доброй», которую в 1920 году записала во время фольклорной экспедиции Ольга Эрастовна Озаровская. «Ванька доброй» в свою очередь появилась в русском фольклоре относительно недавно — в период Отечественной войны 1812 года — и сама является не оригинальной сказкой, а вариацией сказки «Волшебное кольцо», главного героя которой зовут Мартынко, однако не стоит путать его с Мартынко из одноименного мультфильма (Обожруся и помру молодой!)
Шергин был фольклорист и писатель, известный своими поморскими сказаниями, значительная часть которых передавалась им на поморском диалекте, которому впоследствии даже дали название «шергинский язык».
Судьба мультфильма была непроста (честно говоря, я уже сбилась со счета, сколько раз писала подобные фразы о советских фильмах и мультфильмах). Первый вариант сценария показался комиссии из Госкино чересчур народным как раз из-за поморского диалекта, на котором говорят герои. Носырев спорить не стал, переписал текст, удалив из него все диалектизмы. В таком виде сценарий получил одобрение Комитета, денег на съемку дали. Однако на этапе озвучки Носырев раздал актерам первоначальный вариант текста, и в итоге «шергинский язык» в фильм все-таки попал. И надо сказать, что это было просто в яблочко — именно этот своеобразный говор придал изюминку довольно непритязательной сказке и сделал ее шедевром.
Фразы из фильма мгновенно ушли в народ:
— Мужичок, вы почто опять животину тираните?
— Да не полезу я в эту страсть! Да шо я, одичала, што ли?
— Маремьяна, не страмись, не страмись перед державами! Лезь в дудку!
— Ваня! Я ваша навеки!
— Жалко мне, Маха, пинжака с карманами. Ванька в ём такой красивый!
— Фи, папа́! Ну, какой у вас дурной скус! Это ж Ванька из слободки горло дерёт!
— О! Заслушалси, старый пень! Напушшал дыму с кровопивцами!
— Маман! Намёки излишни!
— Мост! Хрустанай! Анжинерной системы!
А теперь интересненькое. Дело в том, что Шергин, записывая сказку, внес в нее некоторые изменения в соответствии, так сказать, с духом времени. Например, змейка, которую спас Ваня, у Шергина была не «змеиного царя дочерь», а… внимание… Американкой! Которую чудо-доктора на спор на миллион рублей превратили в змею. Она должна была год прожить в змеином облике и в обговоренный час вернуться «на ейну квартеру», да только мужик тот ее схватил и чуть не убил. Ваня нанимает извозчика и доставляет змею «на квартеру», где «американски граждане стоят и часы в руках держат. Скарапею увидали, дали знать в клиник. Наехали костоправы, коневалы, бабки-тертухи — одночасно из змеи даму сделали». В благодарность за помощь американка и дает ему волшебное кольцо. В оригинальной же сказке «Волшебное кольцо» змея вообще не фигурирует, а колечко Мартынко снимает с руки умершей царевны. Такие вот чудеса.
Замечательные образы в этом мультфильме. Что Вана с евонной маман, что царь с царицей и дочерями — одинаковые темные деревенские граждане, отличающиеся только уровнем благосостояния. Царь-Ампиратор собственноручно паяет прохудившуюся корону, царица ставит квашню. Кстати говоря, царевна Ульянка удивительно похожа лицом на Татьяну Васильеву, которая ее озвучивала:
Мультфильм получился интересней обоих первоисточников. А уж как Ванька с Машкой да Жужей распевают «Из-за острова на стрежень» — вообще взрыв мозга.
А вы помните этот мультфильм?